estar bravo / ponerse bravo


 to be angry / to get angry

(literally: to be fierce, boastful, or stormy)

Although in school you may have learned enfadado/enfadarse (Spain) or enojado/enojarse (LatAm), step off the plane in Colombia and you realize that when people are pissed off, they’re usually bravo


Example 1
Ok, pero no te pongas bravo, simplemente me estoy expresando.
Ok, but don’t get pissed off, I’m just expressing my opinion

chica brava

Example 2
Una tipa venia toda brava y por detrás llegó el novio. La abrazó y le dio un ramo de rosas. ¡Yo casi lloro! 
A chick walked up all angry and behind her came her boyfriend.  He hugged her and gave her a bouquet of roses.  I almost cried! 

This use of bravo can be found from Mexico to Colombia, but it doesn’t look like it has traveled much further south (and is definitely not said in Chile or Argentina.)


emberracar / emberracarse


to piss off / to get pissed off

In other words, to become berraco. Yes, yet another word that comes from the Spanish word for male pig or boar. 


¿Por qué cree que el tipo se emberracó tanto?
Why do you think the guy got so pissed off? 

[ser] un berraco


to be talented / gutsy / a go-getter

 (literally: male pig)

berraco colombia 2

Parcero, usted es un berraco, es el único periodista colombiano con las huevas para decir las cosas de frente.
Dude, you’re gutsy, you are the only Colombian journalist with the balls to say things to people’s faces.  
See also:  estar berraconi por el berraco




(forget what you learned EVERYWHERE else, depronto and de pronto don’t typically mean suddenly here)

Depronto aquí la del error soy yo.
Maybe I’m the one who messed up.
–¿Será que Luis está bravo?  –Depronto.
“Could Luis be mad?”  “Maybe.”
Si no se hubiera herido, depronto hubiera sido alcalde.
If he hadn’t injured himself, he might have been mayor.